Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Thomas Laub       tradukita de N. N. 33
 
Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. A Spotless Rose is growing,
laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,   Sprung from a tender root,
El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,   Of ancient seers' foreshowing,
ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art   Of Jesse promised fruit;
Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht   Its fairest bud unfolds to light
en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,   Amid the cold, cold winter,
Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.   And in the dark midnight.
 
Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,   2. The Rose which I am singing,
la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,   Whereof Isaiah said,
Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,   Is from its sweet root springing
el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.   In Mary, purest Maid;
Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat   Through God's great love and might
klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren   The Blessed Babe she bare us
Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.   In a cold, cold winter's night.
 
Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,  
per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Heligas per Digloro   den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine    
la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:    
Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,    
ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,    
Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
   
 
           
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.