Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Thomas Laub       tradukita de Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'
Heligas per Digloro   den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
           
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.