Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Thomas Laub       tradukita de Guido Holz
 
Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo
laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'
El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,
ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';
Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'
en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo
Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,
la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',
Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata
el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.
Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'
klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton
Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.
 
Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,
per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';
Heligas per Digloro   den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas
la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',
Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',
ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;
Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
           
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.