Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Thomas Laub    
 
Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen
laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,
El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,
ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art
Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht
en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,
Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.
 
Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,
la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,
Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,
el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.
Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat
klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren
Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.
 
Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,
per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,
Heligas per Digloro   den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine
la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:
Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,
Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
       
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.