Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto
laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.
El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto
ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.
Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'
en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto
Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -
la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson
el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.
Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'
klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon
Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.
 
Ĉi tiu milda Floro     Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto
per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.
Heligas per Digloro       den lyse for os ville   Obskuron la brileto
la vojon de la hom'.       og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.
Ja homo, tamen Di',       I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'
ĝi ŝarĝojn malpezigas       af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj
Kaj homojn savas ĝi.       han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
       
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
           
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.