Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Felix Ney   übersetzt von N. N. 33
 
Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
en frida tempo vintra   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
la menciita Flor';   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
klarigi Dian amon   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro  
per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,    
la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.    
Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',    
ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,    
Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.