Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33   tradukita de Thomas Laub
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde
laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,
El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde
ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.
Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem
en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter
Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder
la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:
Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,
el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might   I ham brød lyset frem
klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter
Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,     Den rose fin og lille
per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,
Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas       den lyse for os ville
la vojon de la hom'.   per sia brila lum',       og sprede mørket her.
Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',       I sandhed mand og Gud,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;       af syndens nød og pine
Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.       han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
     
 
           
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.