Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33    
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen
laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,
El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,
ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art
Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht
en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,
Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,
la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,
Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,
el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat
klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren
Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,     3. Das Blümelein so kleine,
per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,
Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas       mit seinem hellen Scheine
la vojon de la hom'.   per sia brila lum',       vertreibt's die Finsternis:
Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',       Wahr' Mensch und wahrer Gott,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;       hilft uns aus allem Leide,
Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.       rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.