Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,
laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   Sprung from a tender root,
El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,
ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;
Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light
en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,
Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,
la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,
Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing
el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might
klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us
Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,  
per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas    
la vojon de la hom'.   per sia brila lum',    
Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',    
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;    
Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.