Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto
laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.
El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto
ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.
Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'
en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto
Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -
la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson
el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'
klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon
Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto
per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.
Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto
la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.
Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj
Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.