Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz
 
Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo
el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'
Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,
de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';
Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'
en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo
Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,
Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',
Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata
de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.
Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'
naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton
Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.
 
De tiu eta floro   Den rose fin og lille     Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';
Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville       Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas
mallumon pelas for.   og sprede mørket her.       la vojon de la hom'.   per sia brila lum',
Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,       Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',
nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine       ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;
De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.       Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
               
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.