Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Guido Holz
 
Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo
el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   el delikata sin'
Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,
de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';
Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'
en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo
Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,
Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',
Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata
de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.
Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'
naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton
Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.
 
De tiu eta floro   Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,
alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';
Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas
mallumon pelas for.   og sprede mørket her.   per sia brila lum',
Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',
nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;
De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
       
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.