Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub       tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner
 
Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto
el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.
Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto
de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.
Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'
en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   meze en vintra nokto
Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -
Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson
de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.
Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'
naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon
Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.
 
De tiu eta floro   Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto
alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.
Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   Obskuron la brileto
mallumon pelas for.   og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.
Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'
nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj
De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
               
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.