Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub       tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross
 
Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo
el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'
Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso
de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.
Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',
en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra
Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';
Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis
de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.
Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por
naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon
Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.
 
De tiu eta floro   Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro
alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'
Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro
mallumon pelas for.   og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',   la vojon de la hom'.
Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',
nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas
De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
               
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.