Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub       tradukita de Guido Holz
 
Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo
el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'
Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,
de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';
Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'
en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo
Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,
Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',
Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata
de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.
Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'
naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton
Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.
 
De tiu eta floro   Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,
alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';
Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas
mallumon pelas for.   og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',
Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',
nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;
De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
           
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.