Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub
 
Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
De tiu eta floro   Den rose fin og lille
alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
 
   
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.