Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Leland Bryant Ross
 
Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo
el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'
Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso
de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.
Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',
en akra vintro estis,   en frida tempo vintra
Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaja de profet':   la menciita Flor';
Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis
de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.
Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por
naskinta infaneton   klarigi Dian amon
Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.
 
De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro
alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'
Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro
mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.
Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',
nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.