Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra   meze en vintra nokto
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville   Heligas per Digloro   Obskuron la brileto
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
               
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.