Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Thomas Laub
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,     Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas       Heligas per Digloro   den lyse for os ville
mallumon pelas for.   per sia brila lum',       la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',       Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;       ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.       Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
 
               
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.