Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra   meze en vintra nokto
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,     Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas       Heligas per Digloro   Obskuron la brileto
mallumon pelas for.   per sia brila lum',       la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',       Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;       ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.       Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.