Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross    
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,     Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas       Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine
mallumon pelas for.   per sia brila lum',       la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',       Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;       ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.       Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.