Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross       tradukita de Thomas Laub
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
 
               
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.