Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross       tradukita de Joachim Gießner
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,   el sia korpo sproson
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.