Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   la vojon de la hom'.
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.