Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33   tradukita de Thomas Laub
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   I ham brød lyset frem
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto     Den rose fin og lille
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto       den lyse for os ville
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.       og sprede mørket her.
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'       I sandhed mand og Gud,
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj       af syndens nød og pine
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.       han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
       
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
               
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.