Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33    
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto     3. Das Blümelein so kleine,
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto       mit seinem hellen Scheine
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.       vertreibt's die Finsternis:
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'       Wahr' Mensch und wahrer Gott,
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj       hilft uns aus allem Leide,
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.       rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
        Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.