Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.