Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto   den lyse for os ville
mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
   
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
       
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.