Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Thomas Laub    
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen
el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,
Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,
de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art
Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht
en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,
Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.
 
La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,
Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,
de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.
Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat
naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren
Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.
 
De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto     Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,
alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,
Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto       Heligas per Digloro   den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine
mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.       la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:
Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'       Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj       ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,
De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.       Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
               
 
                   
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.