Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,
el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,
Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,
de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;
Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light
en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,
Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.
 
La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,
Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,
Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing
de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;
Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might
naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us
Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.
 
De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto  
alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto    
mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.    
Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'    
nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj    
De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
     
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.