Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo
el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'
Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso
de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.
Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',
en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra
Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';
Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis
de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.
Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por
naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon
Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro
alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'
Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro
mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.
Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',
nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas
De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.