Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo
el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'
Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,
de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';
Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'
en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo
Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,
Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',
Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata
de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.
Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'
naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton
Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,
alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';
Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas
mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',
Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',
nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;
De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.