Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Felix Ney    
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen
el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,
Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,
de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art
Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht
en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,
Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.
 
La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,
Maria netuŝita,   ist Maria die reine,
de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.
Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat
naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren
Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.
 
De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,
alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,
Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine
mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:
Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,
De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.