Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33
 
Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,
el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,
Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,
de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;
Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light
en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,
Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.
 
La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,
Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,
Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing
de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;
Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might
naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us
Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.
 
De tiu eta floro   Den rose fin og lille  
alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville    
mallumon pelas for.   og sprede mørket her.    
Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,    
nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine    
De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
     
 
       
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.