Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33   tradukita de Thomas Laub
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde
el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,
Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde
de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.
Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem
en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter
Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.
 
La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder
Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:
Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,
de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.
Eterne volis Di':   Through God's great love and might   I ham brød lyset frem
naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter
Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.
 
De tiu eta floro     Den rose fin og lille
alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,
Ĝi brilas en la koro,       den lyse for os ville
mallumon pelas for.       og sprede mørket her.
Homido, Dia Vort',       I sandhed mand og Gud,
nin el sufero helpas,       af syndens nød og pine
De pek' Savant' kaj mort'.       han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
     
 
       
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.