Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo
el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'
Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso
de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.
Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',
en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra
Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';
Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis
de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.
Eterne volis Di':   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por
naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon
Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.
 
De tiu eta floro     Ĉi tiu milda Floro
alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'
Ĝi brilas en la koro,       Heligas per Digloro
mallumon pelas for.       la vojon de la hom'.
Homido, Dia Vort',       Ja homo, tamen Di',
nin el sufero helpas,       ĝi ŝarĝojn malpezigas
De pek' Savant' kaj mort'.       Kaj homojn savas ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.