Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33
 
Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,
el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,
Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,
de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;
Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light
en akra vintro estis,   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,
Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,
Jesaja de profet':   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,
Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing
de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;
Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might
naskinta infaneton   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us
Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.
 
De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro  
alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro    
mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.    
Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',    
nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas    
De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.