Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz
 
Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo
el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'
Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,
de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';
Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'
en akra vintro estis,   en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo
Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,
Jesaja de profet':   la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',
Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata
de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.
Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'
naskinta infaneton   klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton
Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.
 
De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,
alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';
Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas
mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',
Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',
nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;
De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.