Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner    
 
Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen
el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,
Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,
de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art
Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht
en akra vintro estis,   en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,
Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.
 
La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaja de profet':   la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,
Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,
de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.
Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat
naskinta infaneton   klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren
Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.
 
De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,
alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,
Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine
mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:
Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,
De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.