Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
translated by Felix Ney   translated by Guido Holz   translated by N. N. 33
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   Sprung from a tender root,
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,  
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas    
mallumon pelas for.   per sia brila lum',    
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',    
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;    
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.    
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.