Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33    
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen
el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,
Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,
de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art
Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht
en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,
Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.
 
La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,
Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,
de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.
Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat
naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren
Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.
 
De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,     3. Das Blümelein so kleine,
alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,
Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas       mit seinem hellen Scheine
mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',       vertreibt's die Finsternis:
Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',       Wahr' Mensch und wahrer Gott,
nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;       hilft uns aus allem Leide,
De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.       rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.