Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Guido Holz
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo
el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'
Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,
de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';
Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'
en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo
Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,
Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',
Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata
de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.
Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'
naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton
Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,
alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';
Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas
mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',
Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',
nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;
De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.