Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner
 
1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto
el delikata sin'   op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.
laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto
Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.
ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'
dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,   meze en vintra nokto
je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.
 
2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -
mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -
elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,   el sia korpo sproson
laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.
Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'
ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon
por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille   De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto
amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.
la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto
per sia brila lum',   og sprede mørket her.   mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.
nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'
el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj
Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
           
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.