Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33
 
1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,
el delikata sin'   op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,
laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,
Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;
ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light
dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,
je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.
 
2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,
mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,
elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing
laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might
ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us
por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto  
amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville   Obskuron la brileto    
per sia brila lum',   og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.    
nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'    
el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj    
Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
       
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
           
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.