Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney
 
1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis
el delikata sin'   op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.
laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:
Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.
ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,
dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,
je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.
 
2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita
mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':
elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,
laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.
Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':
ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton
por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro
amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'
la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,
per sia brila lum',   og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.
nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',
el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
           
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.