Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo
el delikata sin'   laŭ vorto de profet'
laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso
Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.
ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',
dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra
je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.
 
2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,
mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';
elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis
laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon
por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro
amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'
la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro
per sia brila lum',   la vojon de la hom'.
nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',
el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas
Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.