Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney
 
1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis
el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.
laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:
Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.
ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,
dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,
je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita
mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':
elvenis flor' benata   Maria netuŝita,
laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':
ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton
por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro
amindas per parfum';   alvenas bonodor'
la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,
per sia brila lum',   mallumon pelas for.
nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',
el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.