Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';   Jesaja de profet':
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon   naskinta infaneton
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto     Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto       Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.       la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'       Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj       ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.       Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.