Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto  
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto    
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.    
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'    
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj    
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
     
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.