
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun forigu | |
| Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun forigu | |
| Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
| Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
| N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
| Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
| tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Leland Bryant Ross | tradukita de Felix Ney | tradukita de N. N. 33 | ||||
| 1. Burĝonis roz-arbedo | 1. Elkreskis rozbranĉeto | Jen ĉiamviva Rozo | Rozbranĉo forĝermadis | 1. A Spotless Rose is growing, | ||||
| el delikata sin' | el rozarbust' de Di'. | laŭ vorto de profet' | el trunk' de nobelec'. | Sprung from a tender root, | ||||
| laŭ olda kant-heredo, | Aŭguro de profeto | El la Jiŝaja ŝoso | Prauloj jam kantadis: | Of ancient seers' foreshowing, | ||||
| Jiŝaj la origin'; | rakontis jam pri ĝi. | ekkreskis kun impet'. | de Jiŝaj ĝia spec'. | Of Jesse promised fruit; | ||||
| ekĝermis ĉarma flor' | Naskiĝis rozfloret' | Ĝi venis, hela Flor', | Floreton portis ĝi, | Its fairest bud unfolds to light | ||||
| dum frosta vintro-tempo | meze en vintra nokto | en frida tempo vintra | en akra vintro estis, | Amid the cold, cold winter, | ||||
| je noktomeza hor'. | laŭ diro de profet'. | Je noktomeza hor'. | Je horo de noktmez'. | And in the dark midnight. | ||||
| 2. El virgulin' beata, | 2. Ja naskis tiu rozo - | Jesaja ĝin anoncis, | La branĉo anoncita | 2. The Rose which I am singing, | ||||
| mirinda roz-arbed', | Jesaj' prognozis ĝin - | la menciita Flor'; | Jesaja de profet': | Whereof Isaiah said, | ||||
| elvenis flor' benata | el sia korpo sproson | Maria ĝin responsis | Maria netuŝita, | Is from its sweet root springing | ||||
| laŭ diro de profet'. | Mari' la virgulin'. | el patrin-ama kor'. | de kiu la floret'. | In Mary, purest Maid; | ||||
| Laŭ sankta Di-ordon' | Laŭ dipotenca vol' | Ŝi naskis Rozon por | Eterne volis Di': | Through God's great love and might | ||||
| ŝi naskis infaneton | ŝi naskis Di-infanon | klarigi Dian amon | naskinta infaneton | The Blessed Babe she bare us | ||||
| por nia sav' kaj bon'. | por tuta mond' konsol'. | Je noktomeza hor'. | Plej pura restis ŝi. | In a cold, cold winter's night. | ||||
| 3. Kaj ĉi floreto belas, | 3. Kaj tiu belfloreto | Ĉi tiu milda Floro | De tiu eta floro | |||||
| amindas per parfum'; | tre hele lumas ĝi. | per sia dolĉ-arom' | alvenas bonodor' | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan de N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | ||||
| la nokton ĝi forpelas | Obskuron la brileto | Heligas per Digloro | Ĝi brilas en la koro, | |||||
| per sia brila lum', | forprenas nun de ni. | la vojon de la hom'. | mallumon pelas for. | |||||
| nin helpas el mizer', | Vi hom' kaj vera Di' | Ja homo, tamen Di', | Homido, Dia Vort', | |||||
| el pek' kaj morto savas; | el pekoj kaj suferoj | ĝi ŝarĝojn malpezigas | nin el sufero helpas, | |||||
| Li, hom' kaj Di' en ver'. | estas savant' por ni. | Kaj homojn savas ĝi. | De pek' Savant' kaj mort'. | |||||
| Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | ||||||
| Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |