Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro  
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,    
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.    
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',    
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,    
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
   
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.